英文和訳もどき文

こんにちは、みなさん。
長い時間会いません。*1
でも実は、その間もまた「アンテナ」はいくつかの追加を持ちました。

今、私はあなたにとても興味深い用地*2を紹介するでしょう。
それは、あたかも英語で書かれた文を英語の辞書の中に掲載された意味やその教科書の中に説明された文法に基づいて忠実に翻訳したかのような方法で、日本語の文――まさにここに書かれているような文――を書くことを推し進める、あるBBS、それは『2ちゃんねる』と題される、に現れた一つの糸*3を紹介することを目的とした用地です。私がこの糸を読むやいなや私は、大きくはなかったけれど、笑いました。それが、なぜ私があなたにこの用地を紹介しようと考えたかの理由です。

http://s03.2log.net/home/nohome/archives/blog129.html

私は、翻訳のための柔製品*4、あるいは電脳網*5の上の用地、それによってある一定の翻訳を可能にする、を利用することは、この試みをあまり興味深いものにはしないと思います。そのため、私は私自身、ここに書かれた文をそれらを用いることなしに書くことを試みました。その作業は私の気持ちを、それは私には少し難しかったけれど、とても楽しいものにしました。私はあなたにもまた、このような方法で文を書くことを試みることを薦めます。

それから、清水義範による『永遠のジャック&ベティ』、上で紹介されたこの用地のはじめに書かれている、は読むには非常に興味深いです(私はそれを書店で立つ間に単に読んだことがあるだけですが)。

最後に、この更新以来、私は徐々にだけ復活するつもりです。

*1:"Long time no see"(お久しぶりです)の誤訳、というか直訳(?)のつもり。

*2:「サイト」のことです。

*3:「スレッド」のことです。

*4:「ソフトウェア」(ソフト)のことです。

*5:もちろん「インターネット」。こういうのまでわざわざ漢字にしなくても良いんじゃないかと思ってはいるんですが・・・。逆にリアルじゃないし。